Translation of "Dziewczynka z zapałkami" into English. The Little Match Girl is the translation of "Dziewczynka z zapałkami" into English. Sample translated sentence: Dziewczynka z zapałkami. ↔ It's the Little Match Girl. Dziewczynka z zapałkami.

Zwroty podobne do "zapałki" z tłumaczeniami na angielski. Dziewczynka z zapałkami. The Little Match Girl. bawić się zapałkami. play with fire. zapałka. Congreve match · friction match · lighting stick · lucifer · match · matchstick · safety match · toothpick. pudełko po zapałkach. matchbox. The Little Match Girl - C.H. Andersen - Dziewczynka z Zapałkami. Książka dwujęzyczna, po angielsku z polskim tłumaczeniem. Audiobook czytany przez lektora. Słownik online z wymową oraz nauka słówek. Login Rejestracja. Facebook. Google+. YouTube. Search. O serwisie. Kontakt; Regulamin; girl, little girl, daughter to najczęstsze tłumaczenia "dziewczynka" na angielski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Niewiele brakowało, by dziewczynka utopiła się w jeziorze. ↔ It was a close call when the little girl almost drowned in the lake. dziewczynka noun feminine gramatyka. dziecko płci żeńskiej [..]
Ucz się angielskiego z Lordem! Całkowicie za darmo. Wypełnij poniższy formularz i ucz się z nami angielskiego! Każdego tygodnia wyślemy Ci na podany adres e-mail dwie krótkie lekcje na Twoim aktualnym poziomie. Nauka jest całkowicie za darmo i bez żadnych zobowiązań! Nikomu nie udostępnimy Twoich danych.

Tłumaczenia w kontekście hasła "dziewczynce z zapałkami" z polskiego na angielski od Reverso Context: Pewnie ukradł ją dziewczynce z zapałkami.

Tłumaczenie hasła "zapałka" na angielski. match, matchstick, lucifer to najczęstsze tłumaczenia "zapałka" na angielski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Tom sięgnął do kieszeni, wyciągnął zapałki, odpalił jedną i rozpalił ognisko. ↔ Tom reached in his pocket, pulled out some matches, struck one, and then lit the campfire.
Dziewczynka z zapałkami. Hans Christian Andersen. Dziewczynka z zapałkami. Zimno było, śnieg padał, ściemniało się coraz bardziej, wieczór się zbliżał. Ostatni dzień roku skończy się niedługo. Zima. Przez ulice zasypane śniegiem, w zmroku idzie dziewczynka bosa, z gołą głową i coś niesie w fartuszku. Dlaczego bosa? To
Szanowni Państwo, zastanawiam się, czy reguła WSO ma zastosowanie w przypadku postaci z baśni Andersena: brzydkie kaczątko, dziewczynka z zapałkami, dziewczynka na ziarnku grochu, ołowiany żołnierzyk.Jak powinniśmy zapisywać te nazwy? Z jednej strony wskazują na konkretne postacie, z drugiej nie mają charakteru nazw własnych, jak Miś Uszatek czy Piotruś Pan.
Wlsejx.
  • 8srq1fgxam.pages.dev/74
  • 8srq1fgxam.pages.dev/68
  • 8srq1fgxam.pages.dev/36
  • 8srq1fgxam.pages.dev/50
  • 8srq1fgxam.pages.dev/91
  • 8srq1fgxam.pages.dev/86
  • 8srq1fgxam.pages.dev/46
  • 8srq1fgxam.pages.dev/74
  • dziewczynka z zapałkami po angielsku